中文 Trung Quốc- 黃鶴樓
- 黄鹤楼
越南文 Vietnamese việt Giải thích:
- Vàng cần cẩu tháp ở thành phố Vũ Hán, được xây dựng trong 223, đốt cháy năm 1884, xây dựng lại năm 1985
- Các địa điểm ưa thích của nhà thơ sages, người trong truyền thuyết đến ngựa vàng cần cẩu
- Tang bài thơ của Cui Hao 崔顥|崔颢 [Cui1 Hao4], với chủ đề ' quá khứ sẽ không bao giờ
黃鶴樓 黄鹤楼 phát âm tiếng Việt:Giải thích tiếng Anh- Yellow Crane Tower in Wuhan City, built in 223, burnt down in 1884, rebuilt in 1985
- favored place of poet sages, who in legend arrived riding golden cranes
- Tang poem by Cui Hao 崔顥|崔颢[Cui1 Hao4], with theme 'the past will never