中文 Trung Quốc
  • 黃鶴樓 繁體中文 tranditional chinese黃鶴樓
  • 黄鹤楼 简体中文 tranditional chinese黄鹤楼
越南文 Vietnamese việt Giải thích:

  • Vàng cần cẩu tháp ở thành phố Vũ Hán, được xây dựng trong 223, đốt cháy năm 1884, xây dựng lại năm 1985
  • Các địa điểm ưa thích của nhà thơ sages, người trong truyền thuyết đến ngựa vàng cần cẩu
  • Tang bài thơ của Cui Hao 崔顥|崔颢 [Cui1 Hao4], với chủ đề ' quá khứ sẽ không bao giờ
黃鶴樓 黄鹤楼 phát âm tiếng Việt:
  • [Huang2 he4 Lou2]

Giải thích tiếng Anh
  • Yellow Crane Tower in Wuhan City, built in 223, burnt down in 1884, rebuilt in 1985
  • favored place of poet sages, who in legend arrived riding golden cranes
  • Tang poem by Cui Hao 崔顥|崔颢[Cui1 Hao4], with theme 'the past will never